Titre : |
L’errant chérubinique |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Johannes Scheffer dit SILESIUS Angelus (1624-1677), Auteur ; Roger MUNIER (1923-2010), Traducteur |
Editeur : |
Paris : Arfuyen |
Année de publication : |
1993 |
Importance : |
247 p. |
Présentation : |
ill. n.b. |
Format : |
22,5 x 16 cm; broché |
Note générale : |
Johannes Scheffler, dit Angelus Silesius, médecin, adepte un temps des Rose-Croix, converti du protestantisme et devenu jésuite, est un de nos plus grands mystiques, dans la Tradition de Maître Eckhart.
Depuis quelque trois siècles, de Leibniz à Heidegger, en passant par Hegel et Schopenhauer, l'écho de son œuvre sur la pensée profane n’a cessé de s’amplifier.
Toute approche religieuse est partie intégrante de la recherche humaine. Elle projette souvent sur l’essence de l’homme une lumière incomparable. (R. MUNIER, 4e de couv.)
|
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Allemand (moyen haut) (gmh) |
Catégories : |
Histoire générale des courants spirituels - doctrines [37] Mystique générale [41] Spiritualités chrétiennes [28]
|
Index. décimale : |
41 Mystique générale |
Résumé : |
Avertissement, de Roger MUNIER
Présentation des textes en édition bilingue allemand-français
Silesius à Strasbourg et Notice biographique, de Gérard PFISTER
|
Note de contenu : |
Le choix de Roger Munier n'a pas été de donner l'intégralité des 1 676 textes de Silesius, dont la forme est assez variée et la qualité inégale. Il a préféré ne retenir que les quelque 500 textes dont la portée est le plus universelle, au-delà d'un contexte historique qui marque de nombreux poèmes de Silesius d'une intention didactique voire catéchétique.
Leibniz range Silesius parmi ceux "dont les pensées extraordinairement audacieuses, remplies de comparaisons ardues, confinent à l'impiété". Roger Munier voit dans "cette tension hardie vers les confins dans l'approche du mystère tant de Dieu que de l'homme" un appel qui, étrangement, semble nous être directement adressé, bien que venant d'une voix qui a retenti voici plus de trois siècles.
C'est cette modernité que Munier a voulu souligner par une traduction nouvelle du titre : on avait coutume, en effet, de rendre le mot Wandersmann par le français "pèlerin". Mais "pèlerin" se dit en allemand Pilger (Silesius emploie d'ailleurs Pilger à plusieurs reprises). Wandersmann n'évoque rien d'autre que la marche et le cheminement. Ce dont nous parle Silesius, c'est avant tout de l'homme en quête et voué à l'errance, à cette marche extatique dans le temps qui fait de l'âme "la tente errante de Dieu" (IV, 219) et qui nous concerne tous, à des degrés divers.
Pour mémoire, rappelons qu'un autre ensemble de traductions, orienté vers des textes plus spécifiquement théologiques et spirituels, est disponible chez Arfuyen sous le titre Un chemin vers la Joie (Les Carnets spirituels, bilingue, traduction Gérard Pfister). Note de l’Éditeur. |
En ligne : |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Angelus_Silesius |
Format de la ressource électronique : |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Angelus_Silesius |
|